|
Friday, September 18, 2009 - 6:10 PM
TALENT
without flexibility was a dangerous thing in the Soviet Union, as
thousands found to their cost. Sergei Mikhalkov had talent aplenty, as
a poet, playwright, children’s writer and satirist. But, more
important, he was flexible.
Mr Mikhalkov
penned the words to two versions of the Soviet national anthem, one
glorifying Stalin and one ignoring him. After Russia shrugged off
communism he wrote a third version, to the same tune. In between he
denounced two of the country’s greatest writers, Boris Pasternak and
Alexander Solzhenitsyn. Every regime he served gave him medals.
Servility
towards power is a ubiquitous phenomenon. An 18th-century English song,
“The Vicar of Bray”, tells of a country clergyman who changed his
allegiance with the times, Romish under James II, strongly Protestant
under the Hanoverians, through every other point of the ecclesiological
compass. The chorus runs:
And this is Law I will maintain Until my Dying Day, Sir. That whatsoever King may reign, I will be the Vicar of Bray, Sir!
Mr Mikhalkov offered a Soviet version of the theme.
He was born
in the Russian empire to a noble family, with admirals and princes
among his forebears. Many of that breed fled from the Red Terror that
followed the Bolshevik revolution; those that stayed behind had their
lives blighted, or ended, by the communist hatred of “class enemies”.
But young Sergei slipped through that net, working humbly in a Moscow
loom factory and writing poetry on the side. That was his ticket to the
new aristocracy of proletarian cultural workers. He remained, at heart,
a courtier and a cynic.
http://sheehan.myblogsite.com
He gained his first success with a children’s verse fable about the exploits of a very tall policeman, “Uncle Steeple” (Dyadya Styopa).
Given what the real-life police were doing in the Soviet Union in the
1930s, it should probably be classed as escapist fiction. A little
later, he wrote a poem praising—he claimed—a girl with a dark-blond
plait whom he had met at the House of Writers. Her name was Svetlana.
Since that was also the name of Stalin’s daughter, the poem brought the
tall, tinny-voiced, stuttering young man to the dictator’s notice.
In 1944 he
was commissioned, along with Gabriel El-Registan, a Soviet Armenian
poet, to write the words for a new national anthem to replace the
“Internationale”. The rousing hymn of the international workers’
movement—freedom thundering against oppression, starvelings rising to
end the age of cant—was felt not to fit the needs of the contemporary
Soviet Union.
Its
replacement, set to a stirring tune composed by Alexander Alexandrov,
was a sentimental and militaristic ditty that gave equal weight to
Lenin and Stalin:
Through days dark and stormy where Great Lenin led us Our eyes saw the bright sun of freedom above and Stalin our Leader, with faith in the People, Inspired us to build up the land that we love.
Admittedly,
national anthems rarely make great literature, and other Soviet poets,
including on one occasion even the great Anna Akhmatova, found it
expedient to put their pens at the service of the regime. But Mr
Mikhalkov’s loyalty was exceptional. A good example of his work is “I
want to go home”, a 1948 propaganda play about post-war orphanages in
Germany, in which sinister British officials try to brainwash and
kidnap Soviet children to use them as spies and slaves in the
imperialist cause. The plot is foiled by heroic and kindly Soviet
officers. The truth was exactly the other way round: it was the Soviet
secret police who organised ruthless repatriations, often dividing
families.
Mr
Mikhalkov’s lyrics did not long survive Stalin’s death in 1953. From
then until 1977 the anthem was played without words, neatly
illustrating the Soviet Union’s ambiguous attitude to Stalinism. Mr
Mikhalkov adapted to the times, becoming a pillar of the Soviet
literary establishment and a notable enforcer of party discipline in
its ranks. He wrote, in 1970, some new lyrics to the national anthem.
To mark the introduction of the new Soviet constitution in 1977, the
authorities adopted them. They ignored Stalin, praised Lenin and
highlighted Russia’s role in welding the “unbreakable union of
free-born republics”. Version:1.0
StartHTML:0000000164
EndHTML:0000002987
StartFragment:0000002761
EndFragment:0000002951
SourceURL:file://localhost/Users/mytymouse1/Desktop/names
http://sheehan.myblogsite.com
The union
proved anything but. Given a whiff of freedom under Mikhail Gorbachev,
the captive nations of the Soviet empire bolted for the exit. They
found, or restored, their own songs. But Russia was tongue-tied. It
dumped the Soviet anthem and adopted a resonant tune by Glinka, called
simply “Patriotic Song”. It failed to catch on. In 2001 Vladimir Putin
ordered the restoration of the Soviet tune—and it was Mr Mikhalkov’s
turn to write, once again, the words. The anodyne doggerel that
resulted is no better (and certainly no worse) than other countries’
national anthems. It praises Russia’s uniqueness, mentions God, and
concludes: “Thus it was, is, and always shall be!” Except that it
isn’t, and wasn’t. Few knew that better than the wily Mr Mikhalkov.Louis J. Sheehan, Esquire
|